Интервал между буквами (Кернинг):
Беседа к Международному Дню переводчика «Чужой язык тебе – как свой родной, на нем ты пишешь, думаешь, мечтаешь»
30.09.2022
30 сентября в библиотечном пункте № 7 отдела сводных статистических работ в с. Угра для удаленных читателей состоялась беседа к Международному Дню переводчика «Чужой язык тебе – как свой родной, на нем ты пишешь, думаешь, мечтаешь».
Библиотекарь нестационарных форм обслуживания Апенченко И.И. рассказала об истории праздника, об отличиях устного перевода от письменного, об особенностях перевода лирики. На примере стихотворения Байрона «Sun of the sleepless», выполненного в разные историко-литературные периоды, библиотекарь показала различные приемы перевода. Подобные вариации возможны благодаря тому, что переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения.
(Апенченко И.И., библиотекарь)